Please don't spill the hot water when it took time to pour it.
こんにちは、ちよか先生です。
洗面器にせっかくお湯を注いだのにすぐにこぼす子供に、
"せっかく注いだのにこぼさないで"
という場合ですね。
こぼす、という単語は、spill を使います。
お湯は、英語では、hot water ですね。
私は、高校の英語の授業の和訳で先生にあてられて、
hot water を、熱い水 と言ったら、”うん、普通は、お湯といいますけどね”
と言われて笑われましたw
これらの単語を使って組み立ててみましょう。
Please don't spill the hot water when it took time to pour it.
(お湯をこぼさないでようにお願いね、注ぐのに時間がかかったんだから)
せっかくだから、
というのは、他にも言い方がありますが、それらはちょっとちぐはぐになってしまします。
ですからこの場合はニュアンス的に、
”苦労してせっかく注いだんだから、注ぐのに時間がかかったんだから”
という風に言うと伝わるでしょう。
今日は、京都も寒いです。
嵐山に行って温泉にでも行こうかな。