The birthday boy/girl doesn't need to pay=誕生日の人は払わなくていいよ
誕生日の人の事を「バースデイボーイ」や「バースデイガール」と呼びます。少し子供っぽく聞こえるかもしれませんが、誕生日なんだし子供のように無邪気にはしゃごうよ、と言った気持ちも込められた言葉だと思います。
The birthday boy/girl is not allowed to pay=誕生日の人は払っちゃだめ
allow=許す、許可を与える
「払わなくていいよ」より少し強めな言い方で誕生日の人もすっと諦めてくれるでしょう。
The birthday girl gets to eat for free. / The birthday boy doesn’t have to pay.
Since it’s your birthday, your meal is on us. / Your meal is on me.
This is my treat, since it’s your birthday. / This is our treat.
「birthday girl」や「birthday boy」は誕生日の人を指すための表現です。カジュアルな言い方だし友達や仲良くしている人の間に使う表現だし、上司とか他の目上の人に対して「birthday girl」や「birthday boy」を使わないほうがいいと思います。
誰かを「treat」するということは「人にごちそうする」と同じことです。それで、「This is on me」とか「This is our treat」とか「I’m treating you」などの表現は「私・私たちがごちそうするよ」と言う意味です。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
男なら
The birthday boy doesn't have to pay.
「誕生日の男の子は払わなくて良い」
The birthday girl doesn't have to pay.
「誕生日の女の子は払わなくて良い」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)