When referring to a product being manufactured and sold on the market, the words 'released' or 'launched' would be appropriate. These words imply that a product will be available to the public.
Example:
The new iPhone will be released in September.
When referring to the birth of a baby, the word 'born' would be appropriate.
Example:
Our baby was born yesterday.
[製造](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52613/)されたり、市場で[売られていたり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34759/)している製品のことをいうとき、
”released”や”launched”という言葉が適切です。
これらの言葉は、製品が一般に公開されることを表しています。
例文
“The new iPhone will be released in September.”
(この新しいiPhoneは9月に発売です。)
赤ちゃんの誕生を表すときには、”born”という言葉が適切です。
例文
“Our baby was born yesterday.”
(私たちの赤ん坊は昨日生まれました。)
「生まれる」は英語で born と言います。「○○が生まれた」と言いたいなら、○○ has been born と言えます。
例)
新製品が生まれた
A new product has been born
新しい時代が生まれた
A new era has been born
彼に深い恨みが生まれた
In him a deep resentment was born
ご参考になれば幸いです。
If a product is launched, it means that it first appears in the market place, often with associated marketing and promotion using various means. Because it is the first time it has been available, if you use the word 'launch' then the product is obviously 'new' so no need to say, 'new'.
「A product is launched」は、それが初めて[市場](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39658/)に出たという意味で、しばしば様々な方法を使って、[マーケティング](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65356/)やプロモーションを行います。「launch」という言葉を使えば、新製品ということは明らかなので、「new」と言う必要はありません。
It is more natural and appropriate if we say "The birth of a new born." instead of saying "The birth of a new product". When a new product is introduced to the public we say launch or introduction of a new product.
“The birth of a new product”(新製品の誕生)よりも
“The birth of a new born”(新生児の誕生)
という方がより自然で適切な表現の仕方です。
新しい製品が一般に公開されるとき、
英語では、”launch/ introduction of a new product”
と英語では言います。
基本的に、「生まれる」の意味は"born"です。この言葉は受け身形・自動詞です。
例文:
Their daughter was born on December 25, Christmas Day.
(彼らの娘が12月25日、クリスマスの日に生まれました。)
ただし、"born"は普段、生き物(特に哺乳動物)には使われますので、「新製品が生まれる」の場合、英訳は:"A new product will be released / will be launched"を使った方が良いです。
"Released / launched"は色々な意味がありますが、このケースでは「発展された」です。
時々、"born"は比喩的に、生きている物には使われるケースもあります。
例えば、あの人気な映画のタイトル、"A Star is Born" (スタア誕生)です。
The baby was born on Monday...this new arrival has delighted everyone!
We might easily describe "the latest" product /person / thing as a "new arrival" in terms of their existence;-D EG The new arrival from Toshiba is allegedly the best fridge ever! And in this case a baby is "the new arrival:"-)
"The baby was born on Monday...this new arrival has delighted everyone!"
"the latest"(最新の) product(商品) /person(人) / thing (物)などが "new arrival"(新しい物)と言う事が簡単に表現することが出来ます ;-D
【例】
The new arrival from Toshiba is allegedly the best fridge ever!
(東芝の新商品は今までで一番最高の冷蔵庫と言われています)
そして、赤ちゃんの場合も "the new arrival"(新生児):-)
【例】
"The baby was born on Monday...this new arrival has delighted everyone!"
(その赤ちゃんは月曜日に生まれました、この新生児はみんなを喜ばせました)
「生まれる」は一般的に「be born」という言い方になりますが、「新製品が生まれた」という文脈で「launched」か「released」という言い方を使います。
A new product has been launched/released.
(新製品が生まれました。)
In which hospital was your baby born?
(あなたのお子さんは何処の病院で生まれましたか?)
I was born in Tokyo but I grew up in Osaka.
(私は東京生まれですが、大阪で育ちました。)
Here are some examples of these words being used in context. Their baby was born on the 15th of May, last year. The new product launched last week, the product has been very popular since it launched.
The word "born" is used for babies/humans. The word invented is usually used for products. To use these in a sentence, then you can say:
-The iPhone was invented in New York, America.
-My baby was born in the hospital two days ago.
bornという単語は、赤ちゃんや人間に対して使われます。inventedという単語は、通常製品に対して使われます。文章の中でこれらの単語を使うと、次のように言えます。
-The iPhone was invented in New York, America.
iPhoneは、アメリカのニューヨークで創り出されました。
-My baby was born in the hospital two days ago.
私の赤ちゃんは、2日前に病院で生まれました。
Usually babies are born and products are made or created. But you can still use the word "born" metaphorically. "In 2007 the IPhone was born"can be said, but it is a little dramatic. We can not say the TV was born in the 1960s, it was released or created or invented. Maybe a specific product that changed the world and you are telling a story about it so you want to be a little poetic. " ...and then the internet was born".
普通、赤ちゃんは「born(生まれ)」、製品は「made/created(作られる)」されます。ただ、「born」を比喩的に使うこともできます。
少しドラマチックな言い方になりますが、
"In 2007 the IPhone was born"
(2007年にIPhoneが誕生しました)
と言えます。
「TV(テレビ)」には「born」は使えません、「released」「created」または「invented」を使います。世界を変えたような製品について言うなら、少し詩的になってもいいかもしれません。
" ...and then the internet was born".
(...そしてインターネットが誕生しました)
The first two sentences above are great ways to express that a human being came into existence. The third sentence is appropriate when talking about a product. In the third sentence you will see the word launch. This means to introduce a new product to the public. So if you have a new product that you want to introduce to the public you can use the word launch.
普通に赤ちゃんを産むことですけど、依頼者の例文に対して、ものを作ることです。
依頼者の例文:A new product ( is produced / has been given rise to the public / has been delivered).
In the midst of developing the iPad, the iPhone was produced by Steve Jobs and Apple Inc.
iPadを開発している最中で、iPhoneはスティーブ・ジョブスとアップル株式会社で生まれました。
What are you working on?
I am working on a new product.
When will it be developed?
I will have it developed by next month.
The same time as when you baby will be born.
Yeah.
I hope this helps.
Have a great day.
Will
「生まれる」は場合によって言い方が違います。
今回の場合の物が「生まれる」ことで「born」や「launch」を使って表現できます。
例文:
「新製品が生まれる」
→「A new product was born」
→「A new product was launched」
「パソコンの新モデルが生まれた」
→「A new model of the computer was born」
→「A new model of the computer was launched」
人や生き物の場合に「born」しか使えません。
例文:
「子供が生まれる」
→「A child is born」
「犬が生まれた」
→「A dog was born」
ご参考になれば幸いです。