世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

クレームはつけません。って英語でなんて言うの?

どうしても手に入れたい商品があり、出荷前検査を待つ時間も惜しいので、「リスクは承知の上なので、ノークレームで出荷して欲しい」と伝えたいです。
default user icon
Matsuriさん
2017/12/22 14:28
date icon
good icon

3

pv icon

8039

回答
  • I will not make any complaints

クレームは英語でcomplaintになります。 日本語で使われているクレーム(claim)は英語で「主張する」と意味になります。 クレームを付ける=make a complaint なので、「リスクは承知の上なので、ノークレームで出荷して欲しい」は、 Could you deliver me the product skipping the checking process? I understand the risks, so I promise not to make any complaints after receiving the product. 意味としては、「出荷前検索をスキップして、商品を出荷してもらうことは可能ですか?リスクは承知の上なので、商品を受け取った後もクレームはつけません。」
good icon

3

pv icon

8039

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:8039

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら