親戚がお寺さんなんですって英語でなんて言うの?

お寺さんという表現がわかりません。自然な形で表現するにはどうしたらよいでしょうか。
male user icon
Yuichiroさん
2017/12/23 18:57
date icon
good icon

2

pv icon

3185

回答
  • I have a relative who is a Buddhist monk.

    play icon

  • One of my relatives is a Buddhist monk.

    play icon

a Buddhist monk(お坊さん)でいいと思います。

厳密には、monkはキリスト教でいう「僧、修道士」のことですが、Buddhist(仏教の)をつけてお寺の「お坊さん、僧侶」の意味で通じます。

私は知りませんが、仮に仏教学などでいう専門用語(「僧侶」の意味)があったとしても、おそらく聞いた人に通じないと思います。


「親戚」は relative なので、

 I have a relative who 〜(〜である親戚がいる)
 One of my relatives is 〜(親戚の1人は〜である)

の形をとりました。
good icon

2

pv icon

3185

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3185

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら