「心の中で今もまだ想っている」って英語でなんて言うの?

別れた元彼から、LINEで謝罪文が届きました。自分の非に対しての謝罪に加え、 I still think about you often.という文がありました。これは私にまだ恋愛感情があると考えられますか?think of は、私の感覚だと考えるという意味で、必ずしも恋愛感情があるとは限らない気がしています。また、私が相手を心の中で今でも想っていると伝えるには、どんな表現がベストですか?
female user icon
Mayumiさん
2017/12/29 22:12
date icon
good icon

14

pv icon

9113

回答
  • I still think of you fondly.

    play icon

  • I still care about you.

    play icon

まだ愛情があってもなくても、元の彼・元の彼女は自分の心の中でまだいとしい人または大切されている人なら、「I think of you fondly」と言う表現でその気持ちを伝えることができます。その他には、「I still care about you」も言えます。「今でもあなたのことは元気かどうか、うまくいっているかどうか、そんなことをよく考えている」と言う意味です。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I think about you too.

    play icon

I think about you.

このフレーズは恋愛感情を含んでいます。

I still think about you often.
今でも君のことをよく考えるよ。

となれば、私の解釈ではかなり未練がある感じがします。

I think about you too.
私もあなたのことを思い出すわ。

自分にも想いがあることが伝わる返事です。
good icon

14

pv icon

9113

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:9113

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら