live = 生きる
発音は「ライブ」ではなく、「リブ」です。
Live as if you were to die tomorrow.
Learn as if you were to live forever.
明日[死ぬ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32132/)と思って生きなさい。
[永遠に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44646/)生きると思って学びなさい。
ガンジーの名言です。
「元気に生きる」は、「[元気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36268/)」の意味によって変わってきますが、
「元気に」を「[健康](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32942/)に」と解釈すると、
"I live a healthy life." です。
「生きたいように生きる」は、
"I live my life the way I want to.”
です。
「生きる」は英語で live とか live my life などと言います。
例)
元気に生きる
I want to really live
生きたいように生きる
I want to live my life as I want to live it
建康に生きたい
I want to live a healthy life
ご参考になれば幸いです。
「生きる」は英語では「live」で表せます。
「live」は「生きる」という意味の動詞です。
発音はカタカナで表すと「リヴ」です。
【例】
Life is hard.
→生きることは大変です。
Live each day to the fullest.
→毎日を精いっぱいに生きる。
To live is to suffer, to survive is to find some meaning in the suffering.
→生きることは苦しむことであり、くじけずに生きることは、その苦しみに何らかの意味を見出すことである。
最後の例はフリードリヒ・ニーチェ(Friedrich Nietzsche)の言葉です。
ご質問ありがとうございました。
「生きる」という言葉を英語で伝えると、「live」という言葉になります。この言葉は動詞です。名詞は「life」で、複数形は「lives」です。動詞の「lives」と名詞の「lives」の発音が違います。動詞は「リブズ」で、名詞は「ライブズ」です。例えば、「Live a fruitful life.」と言っても良いです。「Fruitful」は「豊かな」という意味があります。「Live as you choose.」も言っても良いです。意味は「生きたいように生きる」です。
★ 訳
「元気に生きる」
★ 解説
文法的には同族目的語と言われる用法ですが、live a life で「生活する、生きていく」という意味があり、この life にいろいろな形容詞を付けることで様々な意味を出すことができます。
今回は lively(ライヴリィ)「元気な、活発な」という意味の形容詞をつけて、「元気な生活をおくる」という意味にしています。
標語やちょっと硬い文面では時折使われる表現ですので、ぜひ覚えておいてくださいね!
ご参考になれば幸いです。
「生きる」の意味は"live"、又は"exist" (存在する)です。
"Live"という英訳の方が良く使われます。
「元気に生きる」は色々な英訳があります(「元気」の英訳が多いからです)が、こちらはいかがでしょうか:"Live a happy life." / "Live a healthy life." / "Live a great life."
("Happy"の意味は「幸せ」、"great"の意味は「素晴らしい」なのですが、意訳として良いと思います。)
そして、「生きたいように生きる」= "Live life the way you want to."
例文:
I don't need to be rich. I just want to live a fulfilling life.
(お金持ちになることなんて要りません。ただ充実で生きたいです。)
「生きる」は英語で「live」で表現します。
だから、
「元気に生きる」→「Live healthy」
「行きたいように生きる」→「Live how I want to live」
例文:
「生きるために働く」
→「Work in order to live」
「生きる勇気がない」
→「No will to live」
ご参考になれば幸いです。