I was lost. So I followed my instinct, and luckily I made it home.
今回は「適当に歩いたら家に着いた」とのことですから、「適当」「あてずっぽう」という表現を、「自分の思うように歩いた」という感じの表現にしてみました。それぞれを直訳すると
I was lost. 迷子になった
I followed my instinct. 本能に従った
luckily I made it home. 幸運なことに家にたどり着いた
アメリカの方では
I followed my instinct. という表現を、日本でいう「適当に選ぶ」という感じで使うようです。
I got kind of lost walking around the city I live in, but I just kept walking randomly and found my way home.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI got kind of lost walking around the city I live in, but I just kept walking randomly and found my way home.
「住んでいる街を歩いていて道に迷ってしまったが、適当に歩いていたら家に着いた」
to get lost で「道に迷う」
to walk randomly で「当てずっぽうに歩く」
ご参考まで!