「数えくらいくらいこの映画を観ました」と言うときに、数えきれないはI could not count かなと分かるのですが、そこに「ぐらい」という日本語をどう英語に変換するのか分かりません。アドバイスお願いします。
「数え切れない」はcountless timesと言います。
countは「数える」という意味ですが、
lessという接尾語がつくと「~でない」
という意味になります。
countless timesは
「数え切れない回数」⇒「数え切れない程」
という意味です。
「数えくらいくらいこの映画を観ました」と言いたい時は
現在完了形でI've seen と言うようにして下さいね。
(過去から今までの間に何回も見てきたという意味です)
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
I have seen this so many times.
→これ何回も見たことがあります。
「so many times」を使いました。
「何回も」という意味になります。
回答は一例ですので、参考程度にしていただければ。
ありがとうございました
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
countless times
数えきれないくらいの回数
I don't even remember how many times I've seen this movie.
もう何回この映画を観たか覚えていないよ。
countless は「数えきれない」「無数の」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム