1.こちらは「Aについたら[知らせるね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34483/)」という意味になります。「let A know 」で「Aに知らせる」となります。
例:
I will let you know when I arrive at the hotel.
ホテルに[着いたら](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47106/)連絡するね。
2. こちらは「Aに着いたらテキストメッセージ(ラインなど)を送るね」となります。「text」というのは「テキストメッセージを送る」という動詞で、ラインやmessengerなど様々なものに使うことが可能です。また、「Aに着いたら」は、1番で使用して「arrive A」でも2番の「get A」でもどちらでも使用可能です。
例:
I will text you when I get to the hotel.
ホテルに着いたらメッセージを送るね。
「[連絡](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32892/)する」というのが電話なのか、メッセージなのかここでははっきりしないので、「contact」という表現にしてみました。[電話](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51755/)する場合は「I will call you」、メッセージする場合は「I will text you」と言えばいいと思います。ご参考にしていただければ幸いです。
1) I'll call you when I get there.
「着いたら電話するね」
to get there : 「そこに到着する」という意味ですね。there はお互いに共通認識のある場所になります。
2) I'll send you a message when I get home.
「家についたらメッセージ送るね。」
これは電話での連絡ではなくメッセージ(テキストを送る)としました。こちらの方がイマドキですね。to send you a message の他にも
I will text you when I get home.
「家に着いたらテキストするね」
ちなみに、無事の帰宅を知らせる短いメッセージは、I'm home safe!です。
ご質問ありがとうございます。
I'll let you know when I get there.
ついたら連絡するね。
上記のように英語で表現することができます。
I'll let you know は「連絡する」というニュアンスの英語表現です。
例:
Let me know when you get here.
ここに到着したら教えて。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
I'll let you know when I get home.
家に着いたら言うね。
I'll text/call you when I get home.
家に着いたらメール/電話するね。
上記のように英語で表現することができます。
let you know は「言うね」「知らせるね」のようなニュアンスの英語表現です。
home の代わりに to the hotel など、目的地を自由に変更いただいてOKです。
お役に立てればうれしいです。