スキー場でリフトに乗る前に待ってもらって行っていいときになったら、どうぞ行ってくださいと日本語で言うんですが、英語での言い方がわかりません。教えてください。
エレベーターや店の入り口などでも使う表現です。
直訳すると、あなたの後となりますね。
リフトなどでお先にどうぞ、という意味で使えます。
回答したアンカーのサイト
英語講師ママのブログ
ビジネスシーンなどでは、After youが上品で好まれますが、
カジュアルな状況では、Go ahead, Please go ahead もよく使います。
先にいっていいよ!という感じです。また、会話中に、同時に言葉を発したような場合に、「先に言ってください、どうぞ」の意で、Go aheadを使います。
Go ahead.
どうぞ。
You can go now.
進んで大丈夫です。
上記のように英語で言うことができます。
リフトの係として働いているようでしたら You can go now などが自然でしょうか。
Go ahead は「どうぞ、進んでください」という意味にもなりますし、「お先にどうぞ」にもなります。
ぜひ使ってみてください。
★ 訳
「いいですよ。乗ってください」
「さぁリフトに乗れますよ」
★ 解説
ご質問内容からすると、リフトの係の人がタイミングを見てお客さんに「どうぞ行ってください」と言っているのだと想像します。その場合には Please, go. や、Now you can get on the gondola. などと言うことができます。
ちなみに、スキーのリフトは英語では gondola と言います。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College