日本語の “頭が真っ白” というのは英語ではよく言う “blank out” ([空白](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56698/)になる)と言いますが、対象は頭ではなく、“mind”([意識](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38894/))として使います。
“My mind went blank" (頭が真っ白になった)
”I couldn't talk well because I just blanked out when I stood in front of everyone"
(皆さんの前にたった瞬間頭が真っ白になってうまく話せませんでした。)
参考になればと思います。
がんばってくださいね~!!
僕は最近「[頭](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54351/)が真っ白になる」という言い回しを学びました。面白いですね!
アメリカ人は一番使っているフレーズは
My mind goes blankと言います。
頭が真っ白になった話を語るとき
My mind went blankと言います。
他の言い方の「nothing came up」は「何も出てこなかった」という意味です。
例:
I tried to say something, but nothing came up!
何かを言おうとしたんだけど、[何も出てこなかった!](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/84823/)
My mind went blank and I couldn't say anything.
頭が真っ白になって何も言えなかった。
他にも回答されていらっしゃる方がいますが、
「頭が真っ白になった」は、
My mind went blankのように言います(*^_^*)
My mind went blank in front of many people.
「多くの人を前にして頭が真っ白になりました」
あるいは、
I was so nervous that I couldn't do well at all.
「すごく緊張して全く上手く出来なかった」
のように素直に表現しても良いですね♪
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI