has no desire to do X in the first place / to begin with
「そもそも」は文脈によって訳し方が違いますが、in the first place や to begin with が最もよく使われます。また、「Xする気」という意味の「気持ち」は desire か intention になります。「概ね態度がこうだ」と主張する時は前者を使い、あるエピソードの彼の気持ちを説明する時は後者を使います。
ご参考までに。
"She never intended to give me a birthday present."
- "She never intended to give me a birthday present."
直訳すると「彼女は私に誕生日プレゼントをくれるつもりが全くなかった」です。「intend」は「意図する」「つもりがある」という意味です。
- "He never had any intention of thanking people."
「彼は人にお礼を言うつもりが全くなかった」という意味です。「intention」は「意図」「目的」という意味です。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- Intend: 意図する、〜するつもりである
- Intention: 意図、目的
- Plan: 計画、意図
- Mean: 〜するつもりである