そもそも彼女は私に誕生日プレゼントをくれる気持ちがなかった。
彼はそもそもが人にお礼を言うなんて気持ちはない。
みたいな感じの そもそも〇〇する気持ちがない。 です。
宜しくおねがいします。
「そもそも」は文脈によって訳し方が違いますが、in the first place や to begin with が最もよく使われます。また、「Xする気」という意味の「気持ち」は desire か intention になります。「概ね態度がこうだ」と主張する時は前者を使い、あるエピソードの彼の気持ちを説明する時は後者を使います。
ご参考までに。
- "She never intended to give me a birthday present."
直訳すると「彼女は私に誕生日プレゼントをくれるつもりが全くなかった」です。「intend」は「意図する」「つもりがある」という意味です。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- Intend: 意図する、〜するつもりである
- Intention: 意図、目的
- Plan: 計画、意図
- Mean: 〜するつもりである