ハンカチ王子って英語でなんて言うの?

当時早稲田実業で甲子園遊猟した斎藤君がハンカチ王子と呼ばれていたのを思い出しました。
female user icon
Mihoさん
2016/01/30 19:53
date icon
good icon

4

pv icon

2815

回答
  • the Handkerchief Prince

    play icon

英語のニュースなどで「ハンカチ王子」のことが紹介される際には、この「the Handkerchief Prince」との表現が用いられます。
以下に例文をお示ししました。

Yuki Saito was dubbed the "Handkerchief Prince."→斉藤祐樹選手は「ハンカチ王子」と呼ばれました。

Yuki Saito was affectionately nicknamed the "Handkerchief Prince."→斎藤佑樹選手は、親しみを込めて「ハンカチ王子」との愛称で呼ばれました。

上記例文にある「dubbed」とは「dub」の過去分詞形で、意味は「~にあだ名をつける, ~と呼ぶ」です。
「affectionately」は、「やさしく, 愛情[親しみ]を込めて」との意味です。

「prince」は英語で「王子, 親王, 王孫」との意味で、
その原義(もともとの意味)は「1位を占める人」です。

参考にしていただければ幸いです。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

4

pv icon

2815

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:2815

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら