週末公演で娘とよく遊んでいることを表現したくて、質問させていただきました。
「やんちゃ」→「Naughty, Mischievous」
「ケガする」→「To get hurt, to be injured」
「見張る」→「To watch, to watch over」
まとめて言いますと、
「My child is mischievous so I watch over her to make sure that she doesn't get hurt.」
「I watch my child to make sure that she doesn't injure herself as she is naughty.」
と表現します。
回答したアンカーのサイト
Aitem-English
「子供がやんちゃだから、怪我しないように見張っている」と表現したい場合、"I keep an eye on my daughter at the park on weekends because she's quite energetic, to make sure she doesn't get hurt."という英語表現が適しています。
I keep an eye on my daughter: これには「私は娘を見ている(見張っている)」という意味があります。
at the park on weekends: これは「週末の公園で」という場所や時間を指しています。
because she's quite energetic:「彼女がかなりやんちゃだから」を意味します。
to make sure she doesn't get hurt. :「彼女が怪我をしないように確認する」という意図を表しています。