My child is mischievous so I watch over her to make sure that she doesn't get hurt.
I watch my child to make sure that she doesn't injure herself as she is naughty.
「やんちゃ」→「Naughty, Mischievous」
「ケガする」→「To get hurt, to be injured」
「見張る」→「To watch, to watch over」
まとめて言いますと、
「My child is mischievous so I watch over her to make sure that she doesn't get hurt.」
「I watch my child to make sure that she doesn't injure herself as she is naughty.」
と表現します。
"I keep an eye on my daughter at the park on weekends because she's quite energetic, to make sure she doesn't get hurt."
「子供がやんちゃだから、怪我しないように見張っている」と表現したい場合、"I keep an eye on my daughter at the park on weekends because she's quite energetic, to make sure she doesn't get hurt."という英語表現が適しています。
- I keep an eye on my daughter: これには「私は娘を見ている(見張っている)」という意味があります。
- at the park on weekends: これは「週末の公園で」という場所や時間を指しています。
- because she's quite energetic:「彼女がかなりやんちゃだから」を意味します。
- to make sure she doesn't get hurt. :「彼女が怪我をしないように確認する」という意図を表しています。