子供がやんちゃだから、怪我しないように見張っているって英語でなんて言うの?
週末公演で娘とよく遊んでいることを表現したくて、質問させていただきました。
回答
-
My child is mischievous so I watch over her to make sure that she doesn't get hurt.
-
I watch my child to make sure that she doesn't injure herself as she is naughty.
「やんちゃ」→「Naughty, Mischievous」
「ケガする」→「To get hurt, to be injured」
「見張る」→「To watch, to watch over」
まとめて言いますと、
「My child is mischievous so I watch over her to make sure that she doesn't get hurt.」
「I watch my child to make sure that she doesn't injure herself as she is naughty.」
と表現します。