嫌がるって英語でなんて言うの?

「私の飼っている犬は、雪の日の散歩を嫌がる」
と言いたいです。
いつもは散歩を喜ぶのに、雪の日は嫌そうにするので、その様子を伝えたいです。
female user icon
AOIさん
2018/01/30 22:20
date icon
good icon

27

pv icon

24100

回答
  • be unwilling to

    play icon

  • not like ~ing

    play icon

”be unwilling to” は「〜しようとしない」という意味の表現になります。

My dog is unwilling to take a walk on snowy days.
「私の飼っている犬は、雪の日に散歩にいこうとしない」

また “not like ~ing” でも「したがらない」という意味を表すことが出来ます。

My dog doesn’t like walking when it snows.
「私の犬は雪が降っているときは散歩したがらない」
Char N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • My dog won't go for a walk in the snow.

    play icon

★ 訳
「私の犬は雪が降っているとき散歩しようとしない」

★ 解説
■ won't do「どうしても〜しようとしない」
 意志を表す will の否定で、「〜しようとしない」という意味で使われます。これは人だけでなく動物や物にも使うことができます。

 例)This door won't open.「このドアは全然開かない」

■ go for a walk in the snow「雪の中で散歩する」
 go for a walk で「散歩する」という意味です。


★ 補足
 go out in the snow/rain「雨/雪の中で外出する」
 この表現もよく使いますので、ぜひ覚えておきましょう!

 ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • to hate

    play icon

  • to dislike

    play icon

  • to not like

    play icon

"to hate" ←この"hate"はとても強い言葉です。日本語の「大嫌い」・「憎しみ」のような意味合いがあります。「好きじゃない」ことに対して"hate"と言うと、大げさっぽくなってしまいます。

"to dislike" ←この言い方がもっと柔らかいです。「好きじゃない」の意味合いです。アメリカ英語では多少硬い表現だと思います。

"to not like" ←これは"to dislike"と同じです。よく使われているので、私のお勧めの言い方です。


「私の飼っている犬は、雪の日の散歩を嫌がる。」の例文:
・"My dog hates going for walks on snowy days."

・"My dog dislikes going for walks on snowy days."

・"My dog does not like going for walks on snowy days."
Michael H DMM英会話講師
回答
  • hate

    play icon

  • dislike

    play icon

「嫌がる」は英語で丁度当て嵌まる動詞がないので、この場合 hate(嫌い)や dislike(好きじゃない)などを使わなければいけないです。

例えば「うちの犬は雪が嫌い」は My dog hates/dislikes snow と言えます。

なので「いつもは散歩を喜ぶのに、雪の日の散歩は嫌がる」のようなことが言いたいなら My dog usually loves walks, but hates going for a walk on a snowy day が一つの言い方です。

ご参考になれば幸いです。

回答
  • Doesn't look forward to

    play icon

  • is allergic to

    play icon

1
嫌がるということは楽しむの反対の意味で、英語でも楽しむこと = look forward to, enjoy を否定になったら意味が同じです。
例文:
I don't look forward to getting my flu shots. [ = I don't enjoy getting my flu shots.]
毎年インフルエンザのワクチンの注射を嫌がる。

2
人の個人的な嫌がることやこだわりについて、[someone] is allergic to ~ という言い方もあります。allergic は花粉症などのアレルギーがある人を表す言葉ですが、象徴的にも使えます。
例文:
My dog is allergic to freezing weather.
私の飼っている犬は、雪の日の散歩を嫌がる。
Drew T DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • To dislike

    play icon

  • To hate

    play icon

「嫌がる」は英語で色々な表現があります。一般的に to dislike と to hate を使えます。To dislike は「好きじゃない」みたいな意味です。Dis- は「〜じゃない」の意味です。 To hate は to dislike と同じがありますが、to hateの方が強い言い方です。例えば、

I dislike whipped cream on my frappes.
フラッペの上にホイップを嫌がる。
My dog hates walks on snow days.
私の飼っている犬は、雪の日の散歩を嫌がる。
回答
  • Refuse

    play icon

加筆です。

Refuseとは、拒否するという意味合いですがこういう場合でも以下のように使えます:
my dog refuses to go on a walk.
私の犬は散歩を拒否します。

ご参考になれば幸いです!
回答
  • My dog doesn't like to go for walks in winter. Especially when there's snow.

    play icon

  • My dog doesn't like to walk in the snow.

    play icon

My dog doesn't like to go for walks in winter. Especially when there's snow.
私の犬は冬歩くのが苦手(散歩)。特に、雪が降ってるとね〜。

My dog doesn't like to walk in the snow.
私の犬は雪の中を歩くのが苦手。

go for walks=散歩する〜

Especiallyの部分は強調して言います

My dog hates the snow!
私の犬は雪が嫌いみたい!


Frozen paws 足が凍る〜



ご参考になれば幸いです。

回答
  • to hate

    play icon

  • to despise

    play icon

  • to dislike/don`t like

    play icon

簡単に言うと、「嫌がる」はto hate, to dislike, to despiseと言います。三つは大体同じ意味がありますが、程度の違いがあります。Despiseはもっとも強くて、「本当に大嫌い」のような意味があります。

例えば、
「外に雪があれば全然出かけなくて、窓で外の雪を見るさえしない。散歩は言うまでもない。」
My dog absolutely despises snow.
私の飼っている犬は、雪の日を嫌がる
Hateも強いですが、Despiseほどではありません。よく使われていますので、その「強さ」がなくなったと思います。
Aさん:やさいを食べて
Bさん:いやだ!やさい嫌がる。
A: Eat your vegetables!
B: Gross! I hate vegetables!
というシチュエーションでも使えます。
最後にDislikeは三つの中にもっとも柔らかいです。Don`t/doesn`t likeの言い方もあります。
Because he dislikes・doesn`t like chicken, I don`t think we should go to KFC
彼は鶏肉を嫌がるから、KFCに行かない方がいい。

「私の飼っている犬は、雪の日の散歩を嫌がる」
My dog hates going for walks・walks in the snow.
My dog dislikes going for walks・walks in the snow.
My dog despises going for walks・walks in the snow.
回答
  • hates

    play icon

  • loathes

    play icon

1) hates (嫌う・憎む・等)

「好きじゃない」は"dislike"ですから、「嫌い」は「好きじゃないより嫌い」っていう感じですね!

例文:
My dog hate going for walks in the snow.
犬は雪の中を散歩するのが嫌いです。

2) loathes (ひどく嫌う・好かない)

「loathes」は「hate」より強い意味があります。

例文:
I loathe washing dishes.
皿洗いは大嫌いだ.

My dog loathes going for walks in the snow.
犬は雪の中を散歩するのがひどく嫌うです。

「loathe」はカッコイイ言葉だと思いますので、是非使ってみてください!でも、どんな時でも「hate」を使ってもいいですから、そっちの方がセーフだと思います。
回答
  • doesn't seem to like

    play icon

AOIさん

ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつ自然な表現を紹介します。

- My dog doesn't really seem to like going for walks on snow days that much.
- My dog doesn't really seem to be enjoying going for walks on snow days that much.

--- snow day = 雪の日
--- seem = ~のようである

お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • dislike

    play icon

  • doesn't like

    play icon

  • hate

    play icon

「嫌がる」は英語で「dislike」「hates」や「don’t like」色んな言い方で表現できます。
だから、今回の「私の飼っている犬は、雪の日の散歩を嫌がる」は英語で「My pet dog doesn’t like taking walks on snowy days」で表現できます。
「雪の日」→「snowy days」
「散歩」 →「take a walk」

例文:
「子供は野菜を食べることを嫌がる」
→「My child doesn’t like eating vegetables」
→「My child dislikes eating vegetables」

「彼女はジェットコースターのことを嫌がる」
→「My girlfriend dislikes roller coasters」

ご参考になれば幸いです。
good icon

27

pv icon

24100

 
回答済み(12件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:24100

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら