大事に育てられたって英語でなんて言うの?

一度男の子を亡くしているので、次に生まれた男の子はとても大切に育てられた、という場合。愛情、お金、時間など含めて。
default user icon
Junkoさん
2018/02/03 01:11
date icon
good icon

13

pv icon

17085

回答
  • His parents lost their first son so they brought him up with extra care, love and attention

    play icon

  • His parents lost their first son so they focused all their love, care and attention on their remaining son

    play icon

「育てられる」= be brought up / be raised
「大事に」= with great care / with extra love and attention

「一度男の子を亡くしているので、次に生まれた男の子はとても大切に育てられた」= His parents lost their first son so they brought him up with extra care, love and attention / His parents lost their first son so they focused all their love, care and attention on their remaining son
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • The parents must have taken very good care of you.

    play icon

こちらは少しカジュアルでいろんな場面で使える言い方です。

訳は、「ご両親はあなたをすごくよく育ててくれたのでしょうね。」になります。

"Take care"は、「大事にする/ケアすり/育てる」などの意味があります。


参考になれば幸いです。
回答
  • being brought up with care and affection

    play icon

  • being especially cherished

    play icon

「大事に育てられた」は、

"being brought up with care and affection"

"care"は、「細心の注意・気にかけること」

"affection"は、「(子どもなどに対する)愛情」

また、"cherish"「愛情をこめて大事にする」という表現を使うことも出来ます。

"While growing up, He was especially cherished by his parents because of his loss of a sibling."
「彼は兄弟の死により、両親によってとりわけ大切に育てられた。」

"especially"は、「とりわけ・特別に」

"loss of a sibling"は、「兄弟の死」


ご参考になれば幸いです。

good icon

13

pv icon

17085

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:17085

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら