アルバイトのスタッフから、お客様から手紙が届きました、と言われた時の返答
"Leave"と"put"を日本語で比較すると
"Leave" =置いておく
"Put" = 置く
これらのフレーズで分かるように、「置く」には""Leave""と""Put""の二つの英語単語が使われますが、意味合いには微妙な違いがあります。""Leave""は物がすでにある場所にそのまま残すという意味で、その物があることは主語がすでに知っていることを対象として用います。一方、"Put"は物を特定の場所に置くという意味で、主語がその物の存在を知らない場合によく使います。ここではスタッフから手紙が届いたとの報告を受けているので、すでにその存在を知っています。このため、""Leave it on my desk, please.""が適切です。
また、相手に何かを依頼する際は一般的に ""please"" を付けることでお願いする形を明確に示すことができ、コミュニケーションをスムーズにできます。
さらに例を加えれば、「私のデスクの上にそれを置いておいてください」というニュアンスを持つ表現のバリエーションとして次のような表現も考えられます。
これらについて繰り返し練習することで、さまざまな状況で自然に話せるようになります。
"Leave" is a common verb to use in this case.
A: Where should I put this box?
B: Oh, just leave it here, thanks.
You can also use the word "leave" when you forget or lose something:
A: Where is your umbrella?
B. I left it on the train!"
こういった場合、 leave はよく使われる動詞です。
A: Where should I put this box?(どこにこの箱を置いたらいい?)
B: Oh, just leave it here, thanks.(ああ、ここに置いてもらったらいいよ。ありがとう。)
また、leave はあなたがなにかを忘れたりなくしたときにも使うことができます。
A: Where is your umbrella?(あなたの傘はどこ?)
B: I left it on the train!(電車の中に忘れてきてしまった!)
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
You want them to leave the item on your desk when they are finished with it.
終わったら机にそれを置いてほしいということです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 JimmyK(ジミー)
Using the word "place" is a great way of showing a direct command of where you want/expect something to go.
As well as showing clear direction, it is also considered to be more polite than "put".
Having said that, put is perfectly accepted when using the correct tone/intonation.
Examples:
A: Sir, your March reports are ready. > B: Thanks. If you could place it on my desk and I'll have a look at them in just a moment.
Could you just place it on my desk please? I can't look at that right now.
I need to finish this. Please could you place it on my desk for me?
「place」はそれをどこにおいて欲しいか期待しているかを直接指示を示す素晴らしい方法です。
はっきりと方法を示すことで、「put」より丁寧に考えられます。
お伝えした通り、声のトーンやイントネーションを正しく使えれば、「put」は完全に受け入れられます。
例文
A: Sir, your March reports are ready.
3月のレポートの準備はできています。
B: Thanks. If you could place it on my desk and I'll have a look at them in just a moment.
ありがとう。私の机の上に置いておいてもらえれば、あとで見ておきます。
Could you just place it on my desk please? I can't look at that right now.
机の上に置いておいてください。今、見ることができません。
I need to finish this. Please could you place it on my desk for me?
これを終える必要があります。私の机に置いておいてください。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Jake L(ジェイク)
Example
Jason: What should I do with this file?
Me: Can you just leave it next to my computer on my desk.
Example:Where should I put your file?
Me:Please leave it at my workstation.
Workstation is a other word for a desk.
例
Jason:このファイルはどうすればいいですか?
私:私の机の上のコンピュータの隣に置いてもらっていいですか?
例
Jason:ファイルはどこに置くべきですか?
私:私のワークステーションにお願いします
ワークステーションは仕事をする机の他の言い方です。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
1.これは、「Please」をつけることで柔らかく何かをするお願いする言い方です。
2.Would you mind ...?" この文法は非常に礼儀正しく、より正式な場所で使用することができます。
"Would you mind turning the lights out, please?"
"ライトを消してもらえますか?"
回答したアンカーのサイト
Youtube
In the first sentence, you have started with the adverb 'please' to show your politeness. Then you have carried on to use the verb 'drop' which in this context means 'put or leave in a particular place without ceremony or formality.' So you say: Please drop it on my desk.
In the second sentence, you have varied the request by starting with 'leave it on my desk' and ending with the adverb 'please'. The politeness has the same effect in this regard.
最初の文は、副詞である 'please'で文を始め丁寧な言い方を表しています。
その後動詞の'drop'が続きます。この'drop' はある特定の場所や形式にこだわらない軽い感じの「置く」という意味です。
"Please drop it on my desk."(デスクの上に置いておいてください)
2番目の文では、'leave it on my desk' と言ってから副詞'please'で文を終わっています。
'please'を言う場所は違いますが1番目と同様、丁寧な言い方です。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Teddy Zee(テディ・ジー)
These sentences all explain that said person would like someone to just leave something on their desk.
これらは、誰かに机の上に何かを置いておいてほしいことを伝える表現です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール