円満解決とか円満退職とか波風をたてないでうまくやることをどのように表現すればいいでしょうか?
「円満退職」とは「an amicable resignation/retirement」
英語でよく「an amicable divorce」(「円満離婚」)と言います。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
補足の表現としては、円満というのは問題なくという意味なので、withoutを使って「~なしで」としてもニュアンスを伝えることができると思います。
退職の場合ですと、I was able to quit my work without any problemという感じでしょうか。
回答したアンカーのサイト
英語総合即戦学校