私が謝ったからっていい気にならないで!
私が謝ったことに対して、advantageを取ったかのような振舞いに対して いい気になるなよ!
〜といった感じ。
How dare you!のHow dareは、「よくも~できるね」
という意味を表すフレーズです。
例
How dare you say such a thing.
よくそんなことは言えるな!
How dare youは「よくもそんなことを!」、
「よくもまあ!」という意味です。
Don't be puffed up.のpuffは
「膨らます」という意味です。
フグが身体を得意げにふくらませている様子
に似てますよね。
ですからこの表現は「調子に乗るな!」
という意味になります。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
*apologize=謝る
*Don't take advantage of me=私より優位に立つ。
*just becase=~したからといって
*it doesn't mean you can _(動詞)=~して良いというわけではない
*act all that=そういうふうに偉そう(状況によって少し意味が変わりますが、独りよがり、つけあがる、偉そう、わがままなど傲慢な態度を示します。)
回答したアンカーのサイト
ライムタイムイングリッシュ|Rhyme Time English
この場合、次のような言い方ができます。
ーDon't get a big head just because I apologized to you.
「私が謝ったからと言っていい気にならないで」
ーDon't flatter yourself just because I said sorry to you.
「私が謝ったからと言っていい気にならないで」
「いい気になるな」は don't get a big head や don't flatter oneself のように言えます。
ご参考まで!