「魚を焼く」という時の「焼く」です。
思いついたのが
cook
だったのですが「焼く」という意味にはならないのでしょうか?
焼くという表現は色々あります。
grill, broil: 肉や魚を直火で焼く
roast: 肉や魚、野菜をオーブンや、直火で焼く
bake: パンやお菓子をオーブンで焼く
cookは料理するという意味なので、cook の中に grillも含まれるということです。
ただ日本語で「料理をする」というと火を通していない調理法も含んでいますが、cookという英語は火や熱を通す場合にのみ使います。火を通さないものを作るときには、makeや fixといった動詞を代わりに使います。(これらの動詞は火を通す、通さないにかかわらず使えます)
例:make a sandwich(サンドウィッチを作る)、fix a salad (サラダを作る)
回答したアンカーのサイト
DMM英会話日本人講師
1.) to cook (料理する) 「焼く」はいろいろな英語の出訳があって、すべては違うニュアンスがありますので、すべてのニュアンスを含めるためにto cookという意訳ができます。
例えば、
I cooked fish last night for dinner. (前夜の夜ご飯で魚を料理しました。)
2.) to grill (焼く) To grillは「焼く」の直訳です。To grillはバーベキューをする時、grill(グリル)という物が使います。To grillはグリルを使って、焼くというイメージがあります。To grillを使う時は鍋を使っていません時に使います。
例えば、
I grilled some fish last night. (前夜、いくつか魚を焼きました。)
3.) to fry up (焼く) To fry upという句動詞(フレーズ)も「焼く」と直訳できます。フライパンを使う時はto fry upを使います。フライパンのフライは英語でfryと同じですから、そのように覚えてください。
例えば、
I'm going to fry up some fish tonight. (今夜魚を焼くつもりです。)
「焼く」は一般的に cookと言います。例えば cook fish(魚を焼く)と言えます。
しかし、詳しく言いたいなら、焼き方によって言葉が変わります。
fry=油を引いたフライパンで焼く
grill=網などを使って直火で焼く
bake=ケーキやパンをオーブンで焼く
roast=野菜や肉をオーブンで焼く
日本のマンションによくある魚焼き機をもし使いましたら grillが一番適切だと思います。
ご参考になれば幸いです。
「焼く」は英語で「bake」、「grill」、「roast」などの言い方になりますが、「cook」という広い意味をする単語も使えます。
「bake」は「オーブンで焼く」という意味になります。(主にケーキ、パンを焼くという意味になる)
「grill」は「グリルで焼く」
「roast」は「肉・魚・ジャガイモ・野菜などをオーブンで焼く」
ですから、魚の調理方法によって使う動詞が違います。
Season the fish with salt and pepper then grill it.
(魚に塩こしょうをかけてグリルで焼く。)
He baked the bread in the oven.
(彼はパンをオーブンで焼きました。)
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
to bake=オベンで焼く
to grill=グリルで焼く
to cook=料理する
bakeとgrillは料理する方法ですから、詳しく言いたかったら使えます。特に作り方が大事じゃない時、「焼く」を「cook」に訳してもいいです。
「焼く」は使用する機械によって翻訳は違いますので、 “grill,” “bake,” そして “cook”という意味です。
“Cook”だけは一般的な言葉ですから、魚ならどんな場合でも使えます。
もし魚をグリルや七輪で焼いたら、 “grill”の方がふさわしいです。
もし、オーブンで焼いたら、 “bake”の方が適当です。
例文:
“Do you like cooked fish?”
焼いた魚好きなの?
“I baked the fish in the oven for 20 minutes.”
私はオーブンで魚を20分に焼いた。
I like grilling fish with my new grill.
私は新しいグリルで魚を焼くことが好き。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「魚を焼く」と言いたい時の動詞はgril や broil と言います。cook と言っても伝わります。
He grills fish almost every night for dinner.
「彼は晩御飯にはほぼ魚を焼く」
She does not like the taste of broiled fish.
「彼女は魚の焼ける匂いが嫌いです」
回答したアンカーのサイト
JnD Education
ご質問ありがとうございます。
焼く は英語で to fry と訳出します。
ご参考になれば幸いです。
「魚を焼く」の「焼く」は英語で「grill」と「cook」を使って表現できます。
だから、「魚を焼く」は英語で「grill fish」と「cook fish」といいます。
例文:
「私たちが釣った魚を焼く」
→「Grill the fish we caught」
→「Cook the fish we caught」
「彼らは公園のパーティーで肉を焼いていた」
→「They were grilling meat at a party in the park」
→「They were cooking meat at a party in the park」
ご参考になれば幸いです。
さまざまな言い方ができますが、シンプルに cook を使って基本的には問題ないと思います。
例:
I don't know how to cook this fish.
この魚の焼き方がわかりません。
Could you help me cook this meat?
この肉を焼くのを手伝ってくれませんか?
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。