1.) to cook ([料理する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69294/)) 「焼く」はいろいろな英語の出訳があって、すべては違うニュアンスがありますので、すべてのニュアンスを含めるためにto cookという意訳ができます。
例えば、
I cooked fish last night for dinner. (前夜の夜ご飯で魚を料理しました。)
2.) to grill (焼く) To grillは「焼く」の直訳です。To grillは[バーベキューをする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68595/)時、grill(グリル)という物が使います。To grillはグリルを使って、焼くというイメージがあります。To grillを使う時は鍋を使っていません時に使います。
例えば、
I grilled some fish last night. (前夜、いくつか魚を焼きました。)
3.) to fry up (焼く) To fry upという句動詞(フレーズ)も「焼く」と直訳できます。[フライパン](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46244/)を使う時はto fry upを使います。フライパンのフライは英語でfryと同じですから、そのように覚えてください。
例えば、
I'm going to fry up some fish tonight. (今夜魚を焼くつもりです。)
「焼く」は英語で「bake」、「grill」、「roast」などの言い方になりますが、「cook」という広い意味をする単語も使えます。
「bake」は「オーブンで焼く」という意味になります。(主にケーキ、パンを焼くという意味になる)
「grill」は「グリルで焼く」
「roast」は「肉・魚・ジャガイモ・野菜などをオーブンで焼く」
ですから、魚の調理方法によって使う動詞が違います。
Season the fish with salt and pepper then grill it.
(魚に塩こしょうをかけてグリルで焼く。)
He baked the bread in the oven.
(彼はパンをオーブンで焼きました。)
「焼く」は使用する機械によって翻訳は違いますので、 “grill,” “bake,” そして “cook”という意味です。
“Cook”だけは一般的な言葉ですから、魚ならどんな場合でも使えます。
もし魚をグリルや七輪で焼いたら、 “grill”の方がふさわしいです。
もし、オーブンで焼いたら、 “bake”の方が適当です。
例文:
“Do you like cooked fish?”
焼いた魚好きなの?
“I baked the fish in the oven for 20 minutes.”
私はオーブンで魚を20分に焼いた。
I like grilling fish with my new grill.
私は新しいグリルで魚を焼くことが好き。
「魚を焼く」と言いたい時の動詞はgril や broil と言います。cook と言っても伝わります。
He grills fish almost every night for dinner.
「彼は晩御飯にはほぼ魚を焼く」
She does not like the taste of broiled fish.
「彼女は魚の焼ける匂いが嫌いです」
「魚を焼く」の「焼く」は英語で「grill」と「cook」を使って表現できます。
だから、「魚を焼く」は英語で「grill fish」と「cook fish」といいます。
例文:
「私たちが釣った魚を焼く」
→「Grill the fish we caught」
→「Cook the fish we caught」
「彼らは公園のパーティーで肉を焼いていた」
→「They were grilling meat at a party in the park」
→「They were cooking meat at a party in the park」
ご参考になれば幸いです。
さまざまな言い方ができますが、シンプルに cook を使って基本的には問題ないと思います。
例:
I don't know how to cook this fish.
この魚の焼き方がわかりません。
Could you help me cook this meat?
この肉を焼くのを手伝ってくれませんか?
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。