しつこい店員って英語でなんて言うの?
私は「しつこい店員」または「やたら話しかけてくる店員」が苦手と言いたいのですが、何ていいますか?
回答
-
pushy salespeople
pushy salespeople
→しつこい店員
pushy は「しつこい、厚かましい」という意味の形容詞です。
salespeople は「販売員」です。
例)
I don't like pushy salespeople
→しつこい店員が苦手です
参考になるといいです。
ありがとうございました
回答
-
A pushy salesman.
通常、「しつこい店員」は英語で "A pushy salesman" や "An overly-attentive shopkeeper." と表現します。
- "A pushy salesman"
「pushy」は「押しつけがましい」「しつこい」という意味で、人々が自分の要求を受け入れさせようとする態度を表現するのによく使われます。 「salesman」は店員や販売員を指すため、この表現は直訳すると「押しつけがましい販売員」となります。
- "An overly-attentive shopkeeper"
「overly-attentive」は「やたらと気を遣う、行き過ぎた注意」を指し、「shopkeeper」は店主や従業員を指すため、「行き過ぎた配慮を示す店員」を意味します。これは「やたら話しかけてくる店員」の意味に近いです。