ビジネスの場面で使う単語です。
先輩に「あの案件のことで相談があるのですが」と
切り出したいです。
ビジネス的に言いたいならpropositionがベストだと思います。例えば「東銀座の物件の再開発の案件について相談させて頂きたい」と言いたい場合 I'd like to consult/talk with with you about the proposition for the redevelopment of the property in East-Ginzaと言えます。
Ideaも言えますが、ビジネスでも不適切でもないですが、propositionの方がビジネス的に聞こえます。しかし、I'd like to consult/talk with you about the idea for the redevelopment of the property in East-Ginzaとも言えます。
「相談」はconsultもtalk withもどちらもいいですが、どちらかと言えば、consultの方がビジネス的に聞こえます。
ご参考になれば幸いです
matter
英語で「あの案件のことで相談があるのですが」の「案件」のことを「(a) matter」と言います。
「あの案件のことで相談があるのですが」と言いたい場合は、「I would like to you about that matter」と言えますが、実は、より自然な言い方は「I have something I would like to talk to you about」です。それとも、「I would like to talk to you about ~」
an item
場合によって、「案件」のことを「an item」とも言えます。
ただ、これは「事項」の意味を持つので、会議についての話以外ではあまり会話では使いません。
例文:
▸ 今回の議事日程の最初の案件
the first item on this agenda.
案件 subject, matter in question
案件は、仕事を間に合わせることができるかどうかです。
The matter in question is, can you get the job done in time?
案件はすぐに注意する必要があります。
The problem in question needs your immediate attention.
私は案件を田中氏に任せました、できません。
I left the problem in question up to Mr. Tanaka, I can't do it.