①Life doesn't turns out as planned.
「turns out 」は、「外に(out) 回す、ひっくり返す、裏返す、回転させる...(turn)」というイメージで、
辞書には「結局~であることが分かる、判明する、~に進展する、~になる」などたくさんの日本語の意味が載っています。
英語は同じことを2回言うのを嫌う性質があるので、
as以下は、as you planned のyouが省略されている形です。
「as S V」で、「SがVするように」という表現です。
「Life doesn't turns out as (you) planned. 」で、「人生は計画した通りにならない、進展しない」というような意味になります。
② 他にも「Life doesn't go the way you want.」というquote(引用文のこと)もよく見たり聞いたりしますが、
この文章は、
Life doesn't go the way. →直訳:人生はその道を行きません。
You want (it to go が省略されている). →直訳:あなたが it(lifeのこと)にgoして欲しいように
という2文がくっついている形です。関係代名詞whichが省略されています。
Life doesn't go the way (which) you want (it to go.)
元々の文章はこのようになり「人生思い通りにいかないよ」という意味になります。
Life is hard.
→人生は厳しい
「人生は厳しい」が直訳です。
「人生思ったようにはいかない」に近いかもしれません。。
【例】
"Life is hard. It's harder if you're stupid."
〔Esquire.com-Jul 21, 2017〕
回答は一例ですので、参考程度にしていただければ。
ありがとうございました