Never succumb to that unfairness! I know you are always working hard!
Never succumb to that unfairness! I know you are always working hard!
理不尽に屈しないで!いつも頑張ってるの知ってるよ。
"succumb to"は聞きなれないかもしれませんが、
「〜に屈する、負ける」という意味。発音は「セカム トウ」という感じになります。
"be working hard"は仕事だけではなく、運動や勉強などにも使えます。
日本語でいう「頑張ってる」という広い意味で捉えることができます。
be discouraged by で"がっかりする、くじける"です。
理不尽な出来事というニュアンスが強いかと思ったので、unreasonable affairで訳しました。
頑張る: work hard 理解している: We know / I know
weかIかは、どちらがより表現したいニュアンスに近いのか、作文したい人の感覚で使い分けていいと思います。