寛大な心を持ちたいというのは何ていうの?
Yuji さんが書かれていない言い回しをご紹介します。
「寛大な」は、
tolerantという単語がありますので、
寛大な人になりたい。
でしたら、
I want to be (more) tolerant (toward other people).
このように願う方は、既に、ある程度tolerant な方だと思いますので、moreを付けるほうが、しっくりきます。
「他の人に」などと、対象者を付ける時は
toward other people/others と、toward(あるいはof)などを使います。
直訳は「寛大になりたい」ですが、
「寛大な心を持ちたい」と言いたければ、一番単純には、この表現で通じます(^^)
「寛大、心が広い、寛容」とかは、基本的にgenerousで表現できます♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
generous person
寛大な人
generous は「寛大な」という意味の英語表現です。
generous person で「寛大な心を持った人」を英語で表すことができます。
【例】
I want to be a generous person like my father.
私は父親のように寛大な心を持ちたいです。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!