「邪魔」をそのまま英語にすると「obstacle」とか「[邪魔する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48037/)」= 「bother / interrupt」となりますが、この場合「(邪魔だから)[どいて!](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/715/)」なんて言うときは...
(1) Don't block my way! (私の行く道を塞がないで!= 邪魔だからどいて!)
※これは道が狭いとか広いとか関係なく、道を塞ぐな!=邪魔するな!どいて!という意味。
(2) Don’t stand in my way! (私の行く道に立ってないで!= 邪魔だからどいて!)
※ これも上記と一緒、つまり邪魔だからどけ!ってことです。
(3) Get out of my way! (私の道から外れろ = 邪魔だからどいて!)
※これも上2つと一緒ですね。私の進路から外れろ、=邪魔だからどいて!という意味になります。
「邪魔」は文脈によって使う言葉が変わることが多いです。
物が邪魔しているのであれば in the way と言います。
例: これが邪魔している (This is in the way)
人が邪魔であれば a bother と言えます
例:彼が邪魔 (He's a bother)
「[邪魔しないで](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/9611/)」はだいたい leave me alone や don't bother me になります。
例:仕事の邪魔をしないで (Leave me alone when I'm working)
映画で聞いた「邪魔だからどいて」は、場面がそれほどわからないですが、もし立ち去るところで引き止められていたら、Get out of my way が一つの言い方になります。
ご参考になれば幸いです。
「邪魔」は英語で「in the way」といいます。
「どいて」は「step aside」や「move」で表現できます。
だから、「(あなたは)邪魔だからどいて」は英語で「Step aside because you are in the way」で表現することができます。
もっと自然な言い方に変えると「Get out of my way」と「Don’t stand in my way」になります。
例文:
「邪魔にしないで」→「Don’t get in the way」
→「Don’t get in my way」
「邪魔だからテレビが見えない」→「I can’t see the TV because you are in the way」
ご参考になれば幸いです。
「邪魔」は英語で「An obstacle」や「An interruption」という意味があります。
「邪魔する」には「To be a nuisance」という翻訳があります。
「邪魔だからどいて」は英語で「Don't get in my way!」という翻訳が良いと思います。「どく」は「Get out of the way」や「Make room」という意味があります。
例文
「お邪魔しました」I'm sorry to have interrupted you.
「邪魔をしていますか。」Am I disturbing you?
次のように英語で表現することができます:
in the way = 邪魔
「邪魔」は英語で in the way と表現することができます。
例えば You are in the way とか、He is in the way のように使います。
Excuse me, you are in the way.
すみません、邪魔です。
ぜひ参考にしてください。
また何かありましたらいつでも質問してください。
ご質問ありがとうございます。
in the way のように英語で表現することができます。
in the way は「邪魔」というニュアンスの英語表現です。
例:
You're in the way. Move, please.
あなた、邪魔です。どいてください。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!