「待たせる」は「AにBをさせる」の make A + B(動詞の原形)を使って、make me wait。
次に、この「おばあちゃん」は grandmother とは意味が違うので、
「歳を取る」= get older
という表現にします。
そして、「おばあちゃんになるまで」は、先ほどの make A + B の「B(動詞)」の部分に get older も並べて、
make me wait and get (much) older
とします。
「なるまで」ですが till I get older とすると歳をとれば実現するという意味になります。
今回は「いつまで待てばいいの?」(実現しないかもしれない)という気持ちなので、till は使わず、単に and でつなげるのがいいでしょう。
Are you going to make me wait until I'm a grandma?
At this rate, I'm going to be a grandma when ~
1. Are you going to make me wait until I'm a grandma?
「おばあちゃんになるまで待たせるつもり?」という意味の英語フレーズです。
直訳に近い形になっております。
2. At this rate, I'm going to be a grandma when ~
「このままでは、〜のときにはおばあちゃんになっているよ」となります。
「〜」に待っていること、例えば今回は「将来の話をしてくれる」などを入れると良いでしょう。
at this rate は「このままでは」という意味でよく使われる英語フレーズです。
ぜひ使ってみてください。
お役に立てれば嬉しいです。