ビジネスシーンで使います。
顧客や取引先に対しミスをしてしまい、
心からお詫びする時に使うフレーズです。
「大変申し訳ございません)を英語にしたら、"I sincerely apologize" と言います。
I apologize は「申し訳がありません」を指します。sincerely の場合、「本当に」を表す。
ビジネスのシチュエーションで謝るとき、こういうフレーズを使えます。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
ご質問ありがとうございます。
この場合は 大変申し訳ございません は英語で I'm very sorry と訳します。
言い方で皮肉的に聞こえる可能性もありますから、できれば、簡単に行った方が相手に良いだと思います。
例えば
それに対しミスをしてしまって大変申し訳ありません。
I am so sorry we made a mistake concerning that.
ご参考になれば幸いです。
申し訳ありません:I'm sorry
大変:very, extremely, sincerely
My sincerest apologiesはちょっと特別な言い方です。本当の表現はYou have my sincerest apologiesです。その文では、動詞はhaveになりますね。ですから、apologiesは名詞でsincerestは形容詞になります。というのは「You have my sincerest apologies」は「私はあなたにの一番熱心の謝罪をあげます。」という変な日本語になってしまいます。
ご参考にしていただければ幸いです。
大変申し訳ございません sorry
私はあなたのお茶セットを誤って壊しました。
大変申し訳ございません。 交換します。
I broke your tea set by accident. I'm very sorry.
I will replace it for you.
私が何をしたかを言うのは私にはばかでした。
大変申し訳ございません。
It was stupid of me to say what I did. I'm so sorry.
私は仕事でひどい間違いをします。 大変申し訳ございません。
I make a very bad mistake at work. I'm very sorry.
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
I sincerely apologize for the mistake.
ミスをしてしまい、大変申し訳ございません。
Please accept our sincerest apologies.
大変申し訳ございません。
apologize は sorry よりも丁寧な印象の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム