「意識」というのは2つの言葉があります。Consciousness と awareness は日本語で「意識」ですが、consciousnessの方は「自分で意識が来た」のようなヌアンスです。例えば、His conscious told him to do the right thing.
Awareness の方が「何か[のおかげで](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43440/)意識が来た」のようです。例えば、His father's health raised his awareness of what alcohol can do to the mind and body.
「concentrate」と「focus」はどちらも「集中する」という意味です。
「concentrate」の方が意味が強いと思います。
「意識」は無理に訳さなくてもいいかなと思いますが、どうでしょう。
例)
Will you be quiet? I'm trying to concentrate.
〔Gleaming the Cube より〕
Guys, focus.
〔Brooklyn Nine-Nine より〕
回答は一例です
参考にしてください
ありがとうございました
「意識」は英語で「consciousness」や「awareness」になりますが、「意識を集中する」というフレーズは「concentrate」か「focus」になります。つまり、「意識」という単語を英語にしなくても大丈夫です。「意識不明」や「意識がなくなる」は英語で「lose consciousness」か「faint」といいます。
The person over there who fainted has lost consciousness.
(あそこで倒れている人は意識不明のようです。)
I worked out so hard that I fainted.
(私はトレーニングのし過ぎで意識がなくなった。)
「意識」は英語で場合によって言い方が異なります。
今回の「意識を集中する」の場合は「senses」を使って表現しますので、「concentrate your senses」といいます。
例文:
「彼は意識がなくなった」
→「He lost consciousness」
「人の気持ちに意識しないといけない」
→「You have to be conscious of other peoples’ feelings」
ご参考になれば幸いです。