故意は英語で様々な言葉に訳せます。普段使われている言葉は"intention"、 "deliberate" と"willingly"だと思います。
「無いかに関わらず」は"regardless"か"whether... or not"と表現できます。
なので「故意か故意で無いかに関わらず」を訳すと次の例になります。
"regardless of your intention"
"whether it was deliberate or not"
"whether you willingly or unwillingly did it"
Regardless, whether _ or not = に関わらず
Intent = 故意(名詞)
Intentional = 意図的、わざと
なお、伝えたがっている文章の英訳は:
Regardless of intent, people tend to omit information when talking about something.
もしくは
Whether or not they mean it, people tend to omit information when talking about something.
省く = to omit, to leave out
がち = (is/are) prone to, have a tendency to (よく__をする癖ががる), tend to
when talking about somethingの直訳は「何かを話しているとき」。
Whether or not they mean itの"they"は「人」を述べます。
...regardless whether this was done intentionally or not...
...whether this was done deliberately or not, does not change anything.
KATSUさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- ...regardless whether this was done intentionally or not...
- ...whether this was done deliberately or not, does not change anything.
--- intentionally = 故意的に
--- deliberately = 故意的に
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。