卵焼きを焦がしてしまった。って英語でなんて言うの?
うっかり卵焼きを焦がしてしまった場合、なんと表現されるのでしょうか?
回答
-
1. I burnt the eggs.
-
2. I overcooked the eggs.
卵を調理していて焦がすという意味で、「Burn」を使うことが一般的です。ここでは過去形の「Burnt」を使っています。
「卵焼き」ですが、「卵料理全般」を指す「Eggs」と特定の卵焼きなわけですから、「The」を付けて、「The eggs」としました。
沢山の油を使って焼く、と言う意味の「Fry」を使うこともできます。
卵を油で焼いたものの総称を「fried eggs」(sunny-side-up eggsは片面焼きの目玉焼き)といいます。
ですから、「やきすぎた」は、「I fried the eggs too much」とも言えます。
2番では「焦がす」→「調理しすぎる」→「Overcooked(過去形)」を使っています。これは卵に限らず、どんな料理にも使えますから便利な言葉です。
例:I overcooked the chicken.(私はチキンに火を通しすぎた)
回答
-
I burned the tamagoyaki.
-
I overdid the omelet. / The omelet is overdone.
-
I accidentally cooked the eggs for too long.
「overdo」は「やりすぎる」や「無理する」と言う意味です。色々な場合に使うのが可能です。しかし、料理するときに「overdo」は「焦がしてしまう」と言う意味となります。その他、もちろん「burned」と「burnt」とも言えます(意味の違いはありません)。