Would you like to sit inside or outside? Either would be fine?
Would you like a table inside or outside? Either would be okay?
①Would you like to sit inside or outside? Either would be fine?
(店内とテラス席どちらがよろしいでしょうか?どちらでも大丈夫でしょうか?)
②Would you like a table inside or outside? Either would be OK?
(店内とテラス席どちらがよろしいでしょうか?どちらでも大丈夫でしょうか?)
今回の状況は「満席」の場面ですので, ①②を述べる際にシンプルにお客様に伝える流れと表現は以下です。
1) 満席だと伝える
・I'm afraid we are full right now.
(申し訳ありませんが, ちょうど今満席なんです。)
*「満席だ」は we are full. が決まり文句。full=「いっぱい」ですね。
* I'm afraid S V ~ ≒ I'm sorry, but S V ~ です。ニュアンスは前者が【申し訳ない気持ちはあるが, 話者本人の責任ではなくどうしようもない】感じであるのに対し, 後者は【話者に責任があり謝罪】を伝えます。接客業では, I'm sorry, but よりも, I'm afraidが ごくごく自然に使われています。
・I'm sorry, but there are no tables available at the moment.
(申し訳ありませんが, 今空いている席がないんです。)
*「席が空いていない」時に「利用できる席がない」ことを表すno tables availableがよく使われます。available=「利用できる」「入手できる」です。
↓
↓
↓
2) すぐにご案内する旨を伝える
・We'll call you as soon as the table is ready.
(テーブルの準備が出来次第すぐにお呼びします。)
・We'll show you to your seat in a minute.
(すぐに席をご案内します。)
*in a minute は直訳すると「1分で」ですが, 「すぐに」を示す表現です。
・We'll show you to your table in a second.
(すぐにテーブルをご案内します。)
*in a secondは直訳すると「1秒で」ですが, in a minuteと同様「すぐに」を示す表現です。日本語でも「すぐに終わらせる」を「1分で終わらせる」と言うことがありますが, その感覚と全く同じです。
・We’ll give you a call when your table is ready.
(テーブルが準備できたらお呼び[お電話]します。)
↓
↓
↓
3) ①②
この流れで①②を伝えれば, 「早く空いた方のご案内でよいか」が自然と伝わりますよ。
*「テラス席」はa terrace table / a patio table / a table on terrace / a table on patio です(patioはスペイン語由来で「中庭」です)が, テラスは「外の席」のため, sit outside や a table outside / an outside table で十分ですよ。
*either = 本来「どちらか」を示す語ですが, 「どちらでも」という意味で使うことも可能
*fineは「別に構わない」「別に気にしない」「別に結構」という含みが前面に出るフレーズです。
(fineの例)
A: Would you like another glass of water?
(お水のおかわりはいかがですか?)
B: Fine.
(大丈夫です。)
○参考までに
・テーブル席
a table
・角のテーブル席
a table in the corner
・窓際のテーブル席
a window table
a table by the window
・ソファー席
a table with sofa
・ボックス席
a booth
・カウンター席
a counter seat
a seat at the counter
a bar seat <アルコール提供あり>
a seat at the bar < 〃 >
・個室
a private room
a private dining room
・座敷席
a private Tatami room
a private Zashiki room
「店内」はinside、「テラス・お店の外」outside になります。
店内とテラスどちらでもよろしいですか?=Would you like to seat inside or outside?
「早くあいたほうのご案内でよろしいですか?」
こちらを英訳すると少し長くなるので、以下のように聞き方をお勧めします。
「~の席のみ空いているのですが、そちらでよろしいですか?」
We only have seats available___. Would that be fine?
例:
We only have seats available inside. Would that be fine?
中の席しか空いていない(利用できない)のですが、よろしいですか?
We only have seats available outside. Would that be fine?
外の席しか空いていない(利用できない)のですが、よろしいですか?
是非参考にしてみてください。