謝ってすっきりしたいって英語でなんて言うの?
人の物を壊してしまったけど、その人は誰が壊したか知らないという状況で、いつ自分がやったことを知られるかドキドキして過ごすより、謝ってスッキリしたい、という時にどういえばいいですか。
回答
-
I want to apologize and get it over with
-
I want to apologize so I'll feel better
-
It would be a relief to apologize
すっきり= feel refreshed, feel fine, 気分が上達するから feel betterも言えます。
「get it over with」は「おしまいにする」「終わらせる」という意味です。