仕事がなければ行けたのに〜!って英語でなんて言うの?

友達がランチの時の写真を送ってきて、「いいなぁ」と返事をしたら「come come」って返事が来たので「仕事がなければ行けたのに」と言いたいです。
default user icon
asmeさん
2018/03/22 14:05
date icon
good icon

6

pv icon

7659

回答
  • I could have come if I didn't have work.

    play icon

  • If it weren't for work, I could have come.

    play icon

もし〜やれた。 = If.... could have..
もし仕事がなければ行けた = If I didn't have work, I could have come.

If it weren't for work I could have come = 仕事のせいで無ければ行けた

又、「また今度誘って!」と言いたい時は "Let me know next time!" か、 "Let's go another time!" (また今度行こう!)


回答
  • If only I wasn’t working, I would’ve joined you!

    play icon

  • I totally would have been there if I didn’t have work.

    play icon

「If only ~」は「~ならいいなあ」や「~ならよかったなあ」と言う意味なので、「If only I wasn’t working」 は「仕事がなければよかったなあ」と言う意味です。

「I have work」は「I have a job」と似ているように見えますが、意味はちょっと違います。「I have a job」は「~として働いている」、つまり「無職ではない」と言う意味です。しかし、「I have work」は「仕事がある」または「やらなきゃいけないことがある」と言う意味です。遊ぶか遊ばないかと言う話では「仕事があるから行けない」と言う感じとなります。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

6

pv icon

7659

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:7659

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら