花粉症の程度が酷いこと。
鼻水が止まらなかったり、目が充血したりします。
★ 訳
(1)
「私の花粉症は悪いです」
→「花粉症が酷い」
(2)
「私の花粉症が私を殺している」
→「花粉症がたまらない!」
(3)
「私の花粉症が私を狂った状態に追いやる」
→「花粉症がたまらない!」
★ 解説
(1)
・my hay fever「私の花粉症」
「自分が患っている花粉症」という意味です。
単に Hay fever is bad. と言うと「花粉症って悪いものだ」という意味合いになります。
・bad「酷い」
「悪い」という意味で覚えている人も多いと思いますが、このように「酷い」を表すこともあります。「花粉症は悪い」ではよく分かりませんよね。
(2)
・killing me
主語 + be動詞 + killing 人. で「〜が人をとても困らせる」という意味です。意訳として「たまらない」を当てましたが、実際にそのニュアンスで使われています。もちろん「殺している」という意味ではありません。
My homework is killing me.「宿題がいっぱいで死にそうだ、たまらない」
(3)
・driving me crazy
主語 + drive + 人 + crazy. で「主語が〜を狂った状態に追いやる」という意味です。
英訳例ではまさに花粉症で困っている最中なので進行形にしています。
(2)もそうですが、いろいろな場面で使われます。
He's driving me crazy!「もうあいつって!ちょうムカつく!」
ある時点においてイライラしていたら進行形で、
He drives me crazy!「もうあいつって!ちょうムカつく!」
日本語にすると進行形と変わりませんが、こちらは進行形ではないので、日頃から彼に対してイライラしている様子を表します。動詞の現在形は習慣を表すことがあります。
ご参考になりましたでしょうか。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
This pollen is killing me.
→花粉のせいでしんどい。
「花粉に殺されそう」が直訳です。
花粉症の症状がひどい時に使えると思います。
「pollen」は「花粉」という意味です。
「killing me」は「私を殺している」となりますが、実際には「とてもひどい」「つらい」のようなニュアンスです。
少しカジュアルな印象がある表現です。
他に hay fever で「花粉症」と言うこともできます。
回答は一例ですので、参考程度でお願いします。
ありがとうございました
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
The pollen is so bad.
花粉がひどいです。
The pollen is killing me.
花粉がつらいです。
上記のように英語で表現することができます。
pollen で「花粉」という意味になります。
「花粉症」は英語で hay fever と言うことができます。
お役に立てればうれしいです。
ご質問ありがとうございます。
The pollen is killing me.
花粉が本当につらいです。
I have a bad case of hay fever.
花粉症がひどいです。
上記のように英語で表現することができます。
killing me は直訳すると「私を殺している」ですが、「とてもつらい」というニュアンスの英語表現です。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
「花粉症」は英語で hay fever と言うことができます。「花粉」は英語で pollen なので、例えば allergic to pollen で「花粉アレルギーがある」=「花粉症です」と言うこともできます。
The pollen is really bad today.
今日は花粉がひどいです。
My hay fever is killing me today.
今日は花粉症が特につらいです。