I don't go to the hair salon just because it's a special day/occasion.
hair salon = 美容院
special day/occasion = 特別な日・イベント
日常会話でもよく使うフレーズがjust becauseです。「だからと言って」と意味で覚えておくと便利なフレーズです。例えば:I don't want to work at this company just because the salary is good. (お給料が良いからと言って、この会社では働きたくない。)
ちなみに、「大体2ヶ月おきに美容院に行きます。」は、I go to the hair salon/stylist once every two months. になります。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
I wouldn't go to the hair salon just for a special occasion
I do not go to the hair salon even if there was a particular event coming up
I would not go to the hair salon just because it is a special day
(1) I wouldn't go to the hair salon just for a special occasion
'I wouldn't go' = 「私は〜行かない」
'hair salon' =「美容院」
'just for ~' =「〜だけのために」「〜だからといって」
'a special occasion' = 「特別な出来事」
「私は特別な出来事があるからと言って美容院に行ったりしない」「私は特別な出来事のためだけに美容院に行ったりはしない」という意訳の翻訳です。
(2) I do not go to the hair salon even if there was a particular event coming up
'even if' = 「〜でも」「〜だからと言って」
'a particular event' = 「特別なイベント」「あるイベント」
'~ coming up' = 「〜が予定されている」「〜がある予定」
「特別なイベントが予定されているからと言って美容院に行ったりはしない」
(3) I would not go to the hair salon just because it is a special day
'just because' = 「単に〜だから」
'a special day' = 「特別な日」
「単に特別な日のために美容院に行ったりしない」