「[ズボン](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43216/)が破れている」の破れているは
rippedもしくはtornと表現できます。
例文:
I have to get my pants fixed since they're torn.
「ズボンが破れているから直さなきゃ。」
I have to get my pants fixed because they're ripped.
「ズボンが破れているから直さなきゃ。」
具体的にどこが破れているか言えると、
より自然になると思います。
ご参考になれば幸いです。
A seat of my trousers was torn so I gotta get it repaired
"A part of my pants was torn so I gotta repair it"
「[ズボン](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43216/)のある[箇所](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65380/)が破れちゃったから直さなきゃ」
"be torn(tearの過去分詞形)"で「破ける」という意味になります。
「直さなきゃ」という表現は、実際に自分の手で直すというニュアンスになります。
ただ、そういうニュアンスではなく、ズボンが直るようにどうにかしなきゃというニュアンスであれば、下記の表現の方が良いかもしれません。
"A seat of my trousers was torn so I gotta get it repaired"
"get it repaired"とすること「それを直らせるようにする」という意味になり、自分で直すというより何らかの方法でとにかくズボンが直っている状況にさせるというニュアンスになります。
分かりやすい例えを挙げるとすれば、日本語で「そろそろを髪切りたいな」という表現をするとことがあると思いますが、これは自分が髪を切るわけではなく、お店に行って切ってもらうというニュアンスがほとんどだと思います。
その場合、英語での言い方としては"I want to cut my hair"ではなく"I want to get haircut"というのです。
ripped / torn
上記のように英語で表現することもできます。
いずれも「破れている」という意味の英語表現です。
例:
My pants are torn so I need to get them fixed.
ズボンが破れているので直しに行かなきゃ。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。