I'm afraid but we are not allowed to e-mail this file as it is for internal use only.
I'm afraid but we are not allowed to e-mail this file as it is for internal use only.
恐れ入りますが、社外秘のためこのファイルはお送りすることができません。
I'm afraid:恐れ入りますが、あいにくですが
are not allowed:することが許可されていない
be for internal use only:社外秘
また社外秘は”be confidential”と言い換えることもできます。
This file is for internal company use only and cannot be shared with any other third party so unfortunately I'm afraid I cannot send it.
ご質問どうもありがとうございます。
下記の言い方でいかがでしょうか。
This file is for internal company use only and cannot be shared with any other third party so unfortunately I'm afraid I cannot send it.
--- internal company use only = 社内使用に限り
--- cannot be shared with __ = シェア不可
--- third party = 第三者
ご参考にしていただければ幸いです。
「社外秘」はだいたい company secrets と言います。
なので、「社外秘なので、送れません」と言いたいなら That's a company secret, and so I can't send it. と言えます。
company secrets の代わりに classified を使って、That's classified, and so I can't send it と一応言えますが、classified は企業の情報より、政府や国の秘密情報のニュアンスがあります。
ご参考になれば幸いです。
This file is for internal use only so I am not allowed to send it.
This file is a company secret so I am not allowed to send it.
「社外秘なので、送れません」= (This file is for) internal use only so I am not allowed to send it. / I cannot send it because this file is a company secret.
「社外秘」= company secret; for internal use only
になります。
ご参考までに
I am afraid I cannot send the data because it is confidential.
Unfortunately, I cannot send the data to you because it is confidential.
confidential とは形容詞で「秘密の」という意味です。
社外秘という意味でももちろん使えます。
冒頭の表現で I am afraid that S.V…. という表現はビジネスなどで断りのメールを入れるときに「残念ですが」「申し上げにくいのですが」など言いにくいこと切り出すときによく使う表現ですので、これを使うのがいいと思います。
他にもunfortunatelyなども使うことはできますが、ビジネスの場面であるならば
I am afraid というのがいいでしょう。