I’m sorry too は「私もごめんね」という意味なので
「こちらこそ[ごめんなさい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51884/)」と言いたい時に使えます。
また I owe you an apology too は「わたしもあなたに[謝らないと](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43197/)」という意味なので、こちらも使えます。
他には:
I should be the one apologizing.
謝るべきなのは私の方です。
I apologize は sorry よりも少し丁寧な印象があります。
I'm sorry の I'm の部分を強調して、"I'M sorry" と言うと「わたしこそ[ごめんなさい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51884/)」というニュアンスになります。
No, I'M sorry. I was only thinking about myself.
いいえ、わたしこそごめんなさい。自分のことしか考えていなかったの。
No, I’M sorry. Let's forget about all this.
いいえ、わたしこそごめんなさい。このことはもう忘れましょう。
参考になれば幸いです。
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- The fault is all mine. (いえいえ、こちらのほうが悪かったんです)
- It's me who should be apologizing. (お誤りすべきほうは、私のはずです)
- It's us who should be apologizing. (お誤りすべきほうは、私たちのはずです)
お好みに合わせて使い分けてみてください!
ご参考にしていただければ幸いです。