[話しかける](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44765/)は speak to になります。
A foreigner spoke to me. ([外国人](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32627/)が私に話しかけた。)
それを受動態にすると、
I was spoken to by a foreigner.
このtoは省略は出来ません。
talk to も話しかけるという意味です。
日本語では「外国人が私に話しかけた。」というのはあまり自然でなく「私は外国人に話しかけられた。」と受動態の文にすると思うのですが、英語では
A foreigner spoke to me on the train today. (電車で外国人が私に話しかけた)といったように能動態でも普通です。
「[話しかけられた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/76946/)」を正しく訳すと、I was spoken by a foreigner になりますが、「主語を自分から相手に変えることで」より英訳しやすくなります。
なので、A foreigner spoke to meという訳し方も出来ます。
Talk は、「互いに会話すること」に焦点を置いてます。
What are you talking about? 何について話してるの?
Speak は、「言葉を発すること」に焦点を置いてます。
Can you speak English? 英語は話せますか?
[外国人](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32627/)に話しかけられた(言葉を発せられた)ので、speak を使うことがオススメです。