"我々はできる限りの納期前倒しをします"をどのように言いますか?
英語の資料の中で、pull in the scheduleという表現があり、前倒しの意味とのことでした。
検索をした結果はmove up, accelerateで、pull inはヒットせず、"幅寄せ""トラック用のSA"などの意でした。どのように言えばしっくり伝わりますか?
We will push the delivery date back as much as we can.
①私たちはできる限り早くXX を[引渡します](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49617/)。
②私たちはできる限り、その納期を[前倒し](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54251/)するつもりです。
という意味になります。
前倒しというのはpush back が良いかと思います。
わたしが[できる限り](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52385/)…という意味で、as …as I can を使います。
いかがでしょうか。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
deliver as soon as possible
可能な限り早く納品する
as soon as possible は「可能な限り早く」という意味の英語表現です。
できるだけ前倒ししますよ、というニュアンスで使うことができます。
ぜひ参考にしてください。