二人称→三人称→一人称の順番で使うので、あなたと私は、You and I とすると学校で習いましたが、Me and you という言い方も最近知りました。①これは、文法的には正しいのですか?一般的によく使われていますか?②He and I も Me and He のように使いますか?③Me and you and heともいいますか?
例えば、
明日あなたと私だけが授業に来ると思う-I think only you and I will be there for tomorrow's class.
あなとと私が愛称がいいねーYou and I get along well./ You and me get along well.
あなとと私がきっと良い仲間になれるーI think you and I can be real good friends in future.
「あなとと私」を英語で、'You and I', 'You and me'といいますので、文法的な間違えがないです。
彼と私だとーHim and I
彼、あなたと私ーYou, him and I
のほうが個人的に使うのが多いと思います。
どうぞご参考までに。
異なる表現を例文として挙げてみました。
それぞれの回答を直訳すると、以下のような意味になります。
【回答1】あなたと私は賢い。
【回答2】このケーキは、あなたと私のためのものよ。
回答1は、You and I を使っていますが、これは、「あなたと私」を”主格(=主語になる)”として使っています
回答2は、you and meを使っていますが、これは、「あなたと私」を”目的格”として使っています。
まず、「格」によって、以下のように形が変わりますので、それぞれの文章によって適切な格を使い分けましょう。
*I (主格)→ me (目的格)
*you (主格)→ you (目的格):同じ形です。
*he (主格)→ him (目的語)
人称による順番は、ご自身が強調されたい順番にすれば、どの順番でも特に問題ないと思います。気をつけなくてはいけないのは、異なる格をごちゃまぜにしないことです。
ご質問の②、③にある例については以下の通り:
②He and I も Me and He のように使いますか?
③Me and you and heともいいますか?
=>He and Iは主格同士なので、主語として使う場合はOKですが、"Me and he"や"Me and you and he"は目的格と主格が混ざってしまっていますね。これは間違いです。
ご参考になれば幸いです!
「あなたと私」はyou and I と言います。
主語として使う場合、伝統的な文法に従えば、
例えば、
You and me are ~
というのは間違いになるはずですが、口語的な会話では実際はよく使われると思います。
実際、"you and me are"をグーグル検索すると、約1,660,000件ヒットしました。
よく使われている証拠ですね。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪