直訳的な言い方ですと
There is no special reason.
「特別な理由はありません」
I don't have any particular reason.
「特別な理由はありません」
という風に言うことができます。
specialやparticularが「特別な・とりわけの」という意味を表しています。
会話などでは極端に省略して
No reason (in particular).
「(とりわけ)理由なんてないよ」
のように言うこともしばしばあります。
状況にもよりますが、たとえば相手に何か質問をして、
Why?「なんで(そんなこと聞くの)?」
と逆に聞き返されたときなどには、
Just curious.とかI'm just wondering.「なんとなく気になっただけ」と言って、「取り立てて大した理由はない」ことを伝えることもよくあります。
ご参考になれば幸いです。
E.g. when you're feeling down and someone asks why, you can say "No reason!" or "there is no particular reason". You're welcome to explain further by saying something like "I'm just not in a good mood" or something like that.
例えば、あなたの気持ちが落ち込んでいる時に、誰かに何故落ち込んでいるのか聞かれたら次のように言うことが出来ます。
【例】
"No reason!"
(理由はない!)
"There is no particular reason".
(特に理由はないです)
その先を次のように
"I'm just not in a good mood"
(ただ機嫌が悪いの)
と言うように話すことが出来ます。
It's just normal behaviour. There is no special reason for it.
It's not unusual. It's part of day to day life.
Well, it depends what the 'something' is. Is it someone's behaviour? Is it a scientific phenomenon? Is it a family routine? Really, there is probabl;y a reason for everything if we think hard enough about it.
If someone is getting married in a foreign country and there are 3 cows standing beside the bride and groom, an onlooker may ask, "What is the reason for the cows being here?" You could respond with the first example. But there is a reason for it, for sure!
何の話かにもよりますが、ある誰かの行動に対してなのか、ある特定の現象なのか、家庭の日課なのか、特に理由なくすることはあるかと思います。
もし誰かが別の国の人と結婚し、新郎新婦の横に3頭の牛が立っていたとしたら、 "What is the reason for the cows being here?"(ここに牛がいるのはどうしてなのか)と聞く人がいるかもしれません。 理由はあるかもしれませんが、はじめの例のように答えることができるでしょう。
Particular' means a single thing so if you say 'there's no particular reason' then you are saying there is no single reason why you do/don't do something. So you could say 'There's no particular reason' or 'No reason in particular'
Another way of saying this would be 'there's no special reason'
「particular」は「特別な」という意味です。「there's no particular reason(特に理由はありません)」は、何かをする/しないことに特別な理由がないことを表します。
There's no particular reason.
No reason in particular.
(特に理由はありません)
別な言い方としては、
There's no special reason.
(特別な理由はありません)
Particuar reason = special reason
You could also say 'distinct' reason or 'singular' reason or 'specific reason'
'I feel a bit gloomy today, but for no specific reason'
'For no reason I can think of, I'd like to take a different route to work today'
'I'm not really sure why, but I fancy mushrooms with my dinner tonight'
Fancy - in this context means 'take a fancy to', would like
Particuar reason = 特別な理由
他に、'distinct reason'、'singular reason'又は'specific reason'と言うこともできます。
例文
'I feel a bit gloomy today, but for no specific reason'
(今日は少し憂鬱な気分なんだ、特に理由はないけど)
'For no reason I can think of, I'd like to take a different route to work today'
(特に理由はないけど、今日は別の道を通って仕事に行きたい)
'I'm not really sure why, but I fancy mushrooms with my dinner tonight'
(なぜだか分からないけど、今晩夕食にきのこが食べたい)
Fancy - この文脈では「~を好む、~がほしい」という意味です。
The two sentences you see provided above are excellent ways to express to your listener that you have no special reason for doing something. In the first sentence you will notice the word particular and in the second sentence you will notice the word specific. Although these words have different meanings in these sentences they both mean special.
If you did something and there is really no specific reason you can use any of these sentences to let the person know that your action didn't have a specific reason behind it .
1. There is no specific reason for that
特別な理由はありません
2. I did that at random
私は無作為にそれをやった
3. I can't really say the reason why I did that
私は本当にその理由を言うことができません
何かをして、それに特に理由がないなら、以下のように説明できます。
1. There is no specific reason for that
(特別な理由はありません)
2. I did that at random
(行き当たりばったりにやりました)
3. I can't really say the reason why I did that
(何でそんなことをしたのか分かりません)