「愛を込めて」はwith loveと言うのが
一般的です。
ただもう少し気持ちを込めて言うのであれば
With big love
[たくさんの](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52946/)愛を込めて
With the biggest love
[精一杯](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/73019/)の愛を込めて
と言うとより気持ちが伝わりやすくなります。
参考になれば幸いです。
Actually, because you're reading a novel, I think you should play around with some different ways of saying it. With all of my soul... the point is to really let the ready feel that you REALLY REALLY REALLY mean it, with all the passion and purpose you can muster into mere words on ink. Translation is fun sometimes because sometimes there is no direct answer. In never ending Love.....
こんにちは。
Sincerely と同じように、[手紙](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32680/)の定番の結びとして Love が使われることがあります。
【例】
Love, Erik
「愛を込めて、エリックより」
ーー
With love と言うことも多いです。
バリエーションは結構無限で、例えば Lots of love、Much love などなども言えます。
ぜひ参考にしてください。
手紙の最後に・・・(友達・恋人・家族)
With love,
From Ayaka
など書いたりします with love=愛を込めて
●hugs and kisses, xoxo (kiss and hug kiss and hug)など若い人は友達同士に書いたりします。大人同士なら、With loveがオススメです。
●With loveのほかに恋人なら→eternally yours, always yours など
●家族や友達なら lots of love, much love など
手紙の最後に書くと、「愛を込めて」という表現を英語で伝えると、「love」と「with love」と「with all my love」という表現を使っても良いと考えました。この表現の後に、カンマと名前を書いても良いと考えました。例えば、「Love, OO」と「With love, OO」と「With all my love, OO」です。他の場合に、「込める」の意味は「infuse」と「put in」です。
with love - 愛を込めて
with love は「愛を込めて」という意味の英語表現です。
例えば with lots of love と言えば「たくさんの愛を込めて」のように表現することもできます。
例:
I look forward to hearing back from you soon.
With love, Name.
返信を楽しみにお待ちしています。
愛を込めて、名前より
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。
以下のように表現することができます。
with love
愛を込めて
with love で「愛を込めて」を英語で表現することができます。
シンプルですが使いやすいと思います。
例:
With love, I send these flowers.
愛を込めてこれらの花を送ります。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。