こんな事してる間に〜出来たかもしれないのにって英語でなんて言うの?
気がついたら2時間もネットサーフィングしてしまい、
ああ、こんな事してる間に(こんな事してる時間があったら)あれもこれも出来たのに。。と後悔している時に。宜しくお願いします。
回答
-
while I have been doing this, I could've done other things instead
-
I should've done this and this instead of netsurfing for last two hours
回答1「こんなことをしている間に他のことできたのに」
"While 〇〇" = 「〇〇している間に」、"could have done 〇〇" = 「〇〇できていた(過去のこと)」
回答2「2時間もネットサーフィンしている代わりに、コレとコレしておくべきだった」
"instead of 〇〇" = 「〜している代わりに」、"should have done 〇〇" = 「〜しておくべきだった」
どちらでも意訳としては同じ意味になると思います。
ただ、個人的には"could've done 〇〇"というと「〜できたな」という自分をより客観視している感じがあり、逆に"should've done 〇〇"というと「あー〜しとくべきだった。やらかした」という後悔の念が強く入っている違いがあると思います。