Hey there Shin1!
ユーコネクトのアーサーです。
餃子耳を始めてみたらとてもびっくりしました。
「へ〜耳がなんでそうなったんだろう」と思いました。
餃子は日本、中国の文化のものなので、英語の言い方が違います。
欧米人にとって、餃子耳は「カリフラワー」に似ているので
He has cauliflower ear
と言います。
また、普通に
Boxer's earとも言えます。
He has boxers ear.
よろしくお願いします。
アーサーより
「餃子耳」は英語では「cauliflower ear」または「boxer's ear」と言います。
「cauliflower ear」がより一般的な名称です。
日本語でも「餃子耳」の他、「カリフラワー耳」と呼ぶことがあります。
「cauliflower」は「カリフラワー, 花キャベツ」との意味です。
(例)
He has cauliflower ear.→彼の耳は餃子耳です。
Cauliflower ear is the condition that develops when one is repeatedly struck in the same ear.→餃子耳とは、同じ耳を繰り返し打たれることで生じる状態のことです。
a former fighter with cauliflower ear→餃子耳の元ボクサー
Cauliflower ear is also sometimes called boxer's ear.→餃子耳は「boxer's ear(ボクサー耳)」と呼ばれることもあります。
When you get cauliflower, you're really a man.(2008年7月31日付「The New York Times」餃子耳についての記事から)→耳がつぶれたら、本当の男だよ。
「fighter」には「(プロ)ボクサー」との意味があります。
「cauliflower ear」は、最後の例文のように単に「cauliflower」と言うこともあります。
ご利用ありがとうございました。