ニュアンスは「愛しているより、頼っている」という事ですか?
その場合にはこちらの英語を使えます。
I think I'm just reliant on him.
I think it's dependency (rather than love).
I think I'm just used to having him with me.
ボキャブラリー
just = だけ
reliant = 頼っている
dependency = 依存状態
used to = ~に慣れている
最初の言い方は、もしかしたら、私は彼に執着しすぎてるだけなのかもという意味として使いました。
最初の言い方では、too attached 花より男子執着しすぎてるのかもという意味として使います。例えば、Am I just too attached to him? は彼に頼りすぎてるだけかなという意味として使いました。
二つ目の言い方は、もしかして、彼に頼りすぎてるのかもという意味として使いました。
二つ目の言い方では、too dependent は頼りすぎてるという意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^