If you do things like that, everyone will be bored.
You're ruining the atmosphere.
そのままシンプルに直訳しました(*^_^*)
If you do things like that, everyone will be bored.
「そんなことをしたら、皆がつまらなくなるよ」
日本語の完全な逐語訳ですが、英文としても十分成立してます(*^_^*)
あとは、
You're ruining the atmosphere.
「あなたが雰囲気を壊してるよ/ダメにしてるよ」
のように表現することも出来ます。
ruin「ダメにする」
atmosphere「雰囲気」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
You will make people unpleasant if you do such things.
1. 「get salty」とは、「イラっとする」という意味になります。ですので、「People will get salty」で「みんなはイラっとするだろう」となり、次の「if you do such things」で「もしあなたがそんなことするんなら」となりますので、全文は「もしあなたがそんなことするんならみんなはイラっとするよ」となります。
2.こちらは、全文を表すと「もしあなたがそんなことするんならみんな嫌な気分になるよ」となります。「You will make A B」で、「あなたはAをBにするだろう」となりますので、この文章では「あなたは人々を嫌な気持ち(unpleasant feeling)にするだろう」となります。こちらは、1とは違い、You が主語ですので、より「あなたのせいで」という意味が大きくなります。